ویترین

بخشی از کار ویترین، گاه معرفی کتابها و آثار بد است و گاه خوب. برای بهتر دیدن و برای تمیز منصفانه بین آنها. آن بخش دیگر نیز، همچون آواره‌ای فضول، حول و حوش ادبیات و هنر می‌چرخد و خیره و بی غرض. خلاصه سعی بر این است.

ویترین

بخشی از کار ویترین، گاه معرفی کتابها و آثار بد است و گاه خوب. برای بهتر دیدن و برای تمیز منصفانه بین آنها. آن بخش دیگر نیز، همچون آواره‌ای فضول، حول و حوش ادبیات و هنر می‌چرخد و خیره و بی غرض. خلاصه سعی بر این است.

«من برای رنج خود شعر میگویم.»

نیما یوشیج


یک کتاب بد، یک کتاب­سازی افتضاح، این کتاب را نخرید، گولِ نام همینگوی را نخورید. این کتاب، همینگوی­‌اش یک شیاد درست و حسابی­‌ست.



اغلب شما می‌دانید که رمان «وداع با اسلحه» از اساسی‌­ترین کارهای همینگوی به شمار می‌رود. حالا نشری به نام «آسو» این داستان مهم را به ترجمه هانیه چوپانی منتشر کرده است. خانم چوپانی یا ناشر محترم با آزادی تمام، نزدیک به نیمی از کتاب را بریده و ریخته‌­اند دور و هر چه دلشان خواسته جملات و مفاهیم را تغییر داده­‌اند.


کافی­‌ست برای باور به این مدعا، نسخة انگلیسی این کتاب را همراه با ترجمة معروف و شناخته شدة نجف دریابندری در کنار این نسخة مبارک گذاشت و یکی دو سطر را مطابقت داد. بگذریم...




کاملا معلوم است که هدف ناشر از این نوع کتاب‌سازی­‌ها، تنها فروش و فروش بیشتر است و لاغیر. این دست از ناشران، خوانندة کتاب را صرفا یک خریدار می‌دانند و نه یک مخاطبِ آگاه. اصلا گور پدر ادبیات، گور پدر همینگوی؛ زنده‌باد پول، زنده‌باد فروش بیشتر، زنده‌باد اقتصاد نشر، زنده‌باد همینگویِ خودمان!


منبع: @booksvitrine


معرفی کتاب «دیوشناسی ایرانی»



دیوشناسی_ایرانی

نشر #فرهامه 

دیوشناسی ایرانی، کتابی درباره‌ی دیوها، شیاطین و هیولاها از دیدگاه مردم‌شناسی، فولکلور و #ادبیات ایران است و نتیجه‌ی سالها #پژوهش در مناطق مختلف ایران به‌شمار می‌رود.



در این کتاب سی و دو  موجود_خیالی در ایران مانند دیو، جن، آل، غول، نسناس و دوال_پا شناسایی و مورد تحلیل‌ قرار گرفته است. این کتاب در 9 بخش اصلی با نام‌های «دیوشناخت»، «ماوا و جایگاه»، «زیانکاری درباره تولید مثل،‌ بچه_آزاری،   عشق و روابط_جنسی، خیررسانی،   پیکرگردانی و تسخیر»، «زیانکاری درباره خواب» و «رماننده‌ها» تدوین شده است. مخاطبان این کتاب علاوه بر علاقه‌مندان به فولکلور و مباحث مربوطه، مردم عادی نیز خواهند بود.

 

 

معرفی کتاب «برگزیده‌ی نوشته‌های فرهنگی آنتونیو گرامشی»


کتابی مهم و بنیادی برای شناخت #فرهنگ و #هنر_مارکسیستی و به خصوص خود #گرامشی.
این کتاب بخش عظیمی از نوشته‌های فرهنگی آنتونیو گرامشی، #مارکسیست ایتالیایی را شامل می‌شود. مترجمان و نویسندگان معتبری همچون #حسن_مرتضوی، #اکبر_معصوم_بیگی، #فیروزه_مهاجر، #احمد_شایگان و #محمود_متحد در تدوین و ترجمه این کتاب نقش داشته‌اند. این #کتاب مهم را #نشر_آگه
منتشر کرده است، ناشری که «کتابهای مهم» در کارنامه‌اش کم ندارد.


booksvitrine@


این مطلب به مناسبت انتخاب شهر شیراز به عنوان دومین شهر ادبی جهان به انتخاب یونسکو در سایت بنیاد فارس‌شناسی منتشرشده و ما امروز آن را در این وبلاگ بازنشر کرده‌ایم. به امید بهروزی و شادی ایران و ایرانی و پویایی زبان و انسانِ فارسی.

شیراز


این خبر در بسیاری از مطبوعات و رسانه های جمعی به استحضار همگان رسید که شهر شیراز دومین شهر ادبی جهان شناخته شد و جای بسی مباهات و افتخار برای ما ایرانیان است که در بین هجمه عظیم تبلیغاتی مخرب غرب که سعی دارند از کشورهایی چون ایران، تصویری نادرست و نامطلوب در سطح جهانی ارائه دهند، یک تشکیلات بزرگ و مهم بین المللی به اسم یونسکو بیاید و در میان شهرهای مختلف جهان، شهر شیراز را به عنوان دومین شهر ادبی جهان معرفی کند. البته باید اذعان داشت که این نامگذاری یک کار تعجب آور نیست چرا که شهری چون شیراز پتانسیل لازم را برای شهر ادبی جهان شدن با خود دارد. حال چگونه و چرا این طور است!؟ سطوری چند در باب شهر شیراز و آنچه از منظر شاعران ایران زمین درباره آن بیان شده، به رشته تحریر درمی آید اما قبل از آن بد نیست اشارتی چند به شیراز و تاریخچه بنای این شهر بیندازیم:

تمام تاریخ ایران مملوء از بازی امواج مرده­‌پرستی و مرده آزاری­‌ست. در کش و قوس این دو، آدمی و انسانیت نخستین چیزی­‌ست که به باد می‌­رود، دود می­‌شود و به باد می­‌رود. آرمان ریاحی در یادداشت زیر با توجه به یکی از این دو قطب، با محوریت ماجرای مومیایی رضاخان با نگاهی روشنگر و منصفانه به مرور تاریخی مرده­‌آزاری در ایران پرداخته است. شاه پشت شاه، قرن پشت قرن، سلسله پشت سلسله، نوآمده­‌ها با دفع و آزار فرد پیش از خویش به مدح و اثبات خود می­‌رسند. انگار همه­‌ی تاریخ، تاریخ دشمنی‌ست. دشمن­ها در حال رقابت، حکومت، زیستن­ و نوشتن­‌اند؛ نوشتنِ تاریخ. بیهوده نیست که بنیامین با تیزهوشی وافر خویش می­‌گوید: « در صورت پیروزی دشمن، مردگان نیز در امان نخواهند بود.»


یادداشتی طناز، نکته بین و واقعی. این متن چندی پیش در سایت شبکه آفتاب به قلم کارولین کیوچی و ترجمه‌ی کتایون شهمیرزادیان منتشر شده و ما امروز آن را در ویترین بازنشر نموده‌ایم.


ای کتاب‌نخوان عزیز، لطفاً این حرف‌ها را نزن!

پانزده سؤالی که نباید از کتابخوان‌ها بپرسید.

کارولین کیوچی | برگردان علیرضا شهمیرزادیان


اشاره: ماریو بارگاس یوسا در مقدمه‌ی کتاب «چرا ادبیات» نوشته است در اغلب تورهایی که برای معرفی کتاب‌های جدیدش می‌رود، یا حتی در جلسه‌ی امضا و کتابخوانی، همیشه مردانی با سرووضع مرتب سراغش می‌آیند و از او می‌خواهند کتابشان را برای همسر، مادر یا دختر مرد امضا کند. یوسا می‌نویسد: «اغلبشان می‌گویند اوه ما خیلی مشغله داریم، سرمان حسابی شلوغ است و وقتی برای رمان خواندن برایمان نمی‌ماند، اما خب می‌دانید که زن‌ها خیلی رمان دوست دارند.» یوسا می‌گوید هنوز بسیاری باور دارند رمان خواندن یک امر زنانه است. او از این جواب‌های همیشگی سرگیجه می‌گیرد و معتقد است


این گفتگو در شهر رم و توسط مارچلّو استالیه نو با خورخه لوییس بورخس انجام شده و در اینجا بازنشر فارسی آن را که پیش از این در سایت ادبی هنری طوطی مگ منتشر شده، با هم می‌خوانیم:


«هزارتوی ابیاتی که تا ابد به سوی بی نهایت می کشندت»


گفت و گو  با خورخه لوییس بورخس

برگردان مهدی فتوحی

 

خورخه لوییس بورخس در پانزده هزار کیلومتری از خانه اش در کایه مایپو در بوئنوس آیرس، در ورودی یک میهمانخانه‌ی رمی با صدایی کشیده که واژگان را از لحاظ لحن به ربع های تیز بخش می‌کند، سخن می‌گوید.

بزرگ‌ترین نویسنده‌ی آرژانتیتی و یکی از بزرگ ترین نویسندگان دنیا به مقاله‌نویس میلانی، دومنیکو پورتزیو، رو می‌کند که به حساب بنیاد بالتزان که جایزه‌ی بین‌المللی ادبیات را در سال 1980 به او واگذار کرده است، میزبان اوست و سپس به همکار جوان خود ، ماریا کوداما، می نگرد که در سومین سفرش به ایتالیا در سال 1981 راهنمای اوست.

سایت عصب‌سنج در آخرین پست خود، اقدام به انتشار رمان مهم و تاریخ ساز «ونوس خزپوش» اثر زاخر مازوخ نموده است. ضمناً ترجمه‌ و تصویرسازی این کتاب به ترتیب توسط زهره اکسیری و مجتبی حق جو انجام شده است. به دلیل تصویرهای موجود در کتاب و سنگین شدن فایل مربوطه، سایت عصب‌سنج  ورژن کم حجمی را نیز علاوه بر ورژن اصلی تهیه کرده که آن را می‌توان از اینجا دانلود نمود.


« لئوپولد فُن زاخر‌ـ‌مازُخ / ونوس خزپوش»

ونوس خزپوش

لئوپولد فُن زاخر‌ـ‌مازُخ

ترجمه: زهره اکسیری

تصویرسازی و نقاشی: مجتبی حقجو


دانلود نسخه اصلی

دانلود با حجم کمتر

ژیل دلوز و زاخر مازوخ

این کتاب به ترجمه‌ی رضا نگارستانی و در سایت عصب سنج  منتشر شده است.

  « از سکوتِ استپ: مازُخ و مازخیسم / زاخر مازخ، دلوز، نگارستانی»

فهرست: 

پیشگفتار سردی و شقاوت ـــ ژیل دلوز || تأملاتی درباره‌ی رمان و خاطره‌ای از کودکی ـــ زاخر‌ـ‌مازخ || مازخ و سه زن ـــ ژیل دلوز || قراداد بین فَنی فُن پیستور و لئوپولد فُن زاخر‌ـ‌مازخ || سوپراگوی سادیستی و اگوی مازخیستی ـــ ژیل دلوز || قرارداد بین واندا و زاخر‌ـ‌مازخ || شقاوت تفاوت‌گذار: نقد خرد هستی‌شناختی ـــ رضا نگارستانی

.

دانلود مجموعه‌مقاله

.


نویسنده، خانم مژگان قاضی‌راد در یادداشت زیر به شرح وضعیت دوره‌های نویسندگی خلاقه می‌پردازد و به صورت تجربی گزارشی در خصوص چگونگی ورود به رشته‌ی کارشناسی ارشد ادبیات خلاقه و محتوای درسها و نوع فعالیت‌های کلاسی این دوره ارائه می‌کند. خانم قاضی‌راد که خود علیرغم مشکلات و درگیری‌های فراوان کاری، تصمیم به شرکت در دوره‌ی فشرده‌ی ادبیات خلاقه می‌گیرند در این یادداشت به نقش ویژه، مهم و مثبت این رشته در میان اغلب نویسندگان آمریکایی اشاره کرده و تاثیر این دوره‌ها را در شکل گیری ذهن و زبان آنها به خوبی نشان می‌دهند. متاسفانه به نظر می‌رسد اغلب شاعران و نویسندگان ایرانی به شرکت در دوره‌های آموزشی شعر و داستان اعتقادی نداشته و بیشتر از آنکه ادبیات را پروسه‌ای آموزشی بدانند، بر نقش شهودی، ذاتی و ذهنی آن تاکید می‌کنند. نویسنده در پایان گزارش، تاثیر شرکت در این دوره را بر روند کیفی نویسندگی‌ خود بسیار زیاد و مهم دانسته و از مسیر رو به رشد خویش کاملاً شادمان به نظر می‌رسد.