ویترین

بخشی از کار ویترین، گاه معرفی کتابها و آثار بد است و گاه خوب. برای بهتر دیدن و برای تمیز منصفانه بین آنها. آن بخش دیگر نیز، همچون آواره‌ای فضول، حول و حوش ادبیات و هنر می‌چرخد و خیره و بی غرض. خلاصه سعی بر این است.

ویترین

بخشی از کار ویترین، گاه معرفی کتابها و آثار بد است و گاه خوب. برای بهتر دیدن و برای تمیز منصفانه بین آنها. آن بخش دیگر نیز، همچون آواره‌ای فضول، حول و حوش ادبیات و هنر می‌چرخد و خیره و بی غرض. خلاصه سعی بر این است.

«من برای رنج خود شعر میگویم.»

نیما یوشیج

۱۰ مطلب با موضوع «رمان و داستان» ثبت شده است



«در تلاش معاش» اثری از محمد مسعود، چاپ اولِ انتشارات امیدفردا، 1397 / قطع رقعی، 168صفحه، جلد شومیز / 13000 تومان


محمد مسعود نویسنده و روزنامه‌نگاری بود که در سال ۱۲۸۰ خورشیدی در قم متولد و در سال۱۳۲۶ در تهران درگذشت. او روزنامه‌نگار، رمان‌نویس، مدیر نشریه‌ی مرد امروز و فارغ‌التحصیل روزنامه‌نگاری از بلژیک بود و کار حرفه‌ای خود را از روزنامه اطلاعات آغاز کرد و سپس در سطح وسیع تری ادامه و گسترش داد. خواندن آثار او برای شناخت حال و هوای دوران مشروطه و دوران رضا خان بسیار مفید است. ضمناً هر تحقیق و پژوهش معتبری درباره تاریخ ادبیات داستانی در ایران لاجرم مجبور است مسعود را به عنوان یکی از آغازگران نثر مدرن و داستان نویسی مدرن فارسی مطالعه کرده و به شمار آورد.



رمان #عاشق یکی از مهمترین رمانهای #مارگریت_دوراس  به شمار می‌رود که این بار نیز #قاسم_روبین مترجم کارکشته و حرفه‌ای روزگار ما آن را منتشر کرده است. این رمان در سال ۱۹۸۴ جایزه ادبی مهم #گنکور را از آن خود کرد و نام دوراس را بیشتر از پیش بر زبانها انداخت و مشهور کرد.


عاشق / مارگریت دوراس / ترجمه قاسم روبین / چاپ اولِ نشر #اختران، 1397 / قطع رقعی، 112صفحه، جلد شومیز / 10000 تومان


یک کتاب بد، یک کتاب­سازی افتضاح، این کتاب را نخرید، گولِ نام همینگوی را نخورید. این کتاب، همینگوی­‌اش یک شیاد درست و حسابی­‌ست.



اغلب شما می‌دانید که رمان «وداع با اسلحه» از اساسی‌­ترین کارهای همینگوی به شمار می‌رود. حالا نشری به نام «آسو» این داستان مهم را به ترجمه هانیه چوپانی منتشر کرده است. خانم چوپانی یا ناشر محترم با آزادی تمام، نزدیک به نیمی از کتاب را بریده و ریخته‌­اند دور و هر چه دلشان خواسته جملات و مفاهیم را تغییر داده­‌اند.


کافی­‌ست برای باور به این مدعا، نسخة انگلیسی این کتاب را همراه با ترجمة معروف و شناخته شدة نجف دریابندری در کنار این نسخة مبارک گذاشت و یکی دو سطر را مطابقت داد. بگذریم...




کاملا معلوم است که هدف ناشر از این نوع کتاب‌سازی­‌ها، تنها فروش و فروش بیشتر است و لاغیر. این دست از ناشران، خوانندة کتاب را صرفا یک خریدار می‌دانند و نه یک مخاطبِ آگاه. اصلا گور پدر ادبیات، گور پدر همینگوی؛ زنده‌باد پول، زنده‌باد فروش بیشتر، زنده‌باد اقتصاد نشر، زنده‌باد همینگویِ خودمان!


منبع: @booksvitrine


سایت عصب‌سنج در آخرین پست خود، اقدام به انتشار رمان مهم و تاریخ ساز «ونوس خزپوش» اثر زاخر مازوخ نموده است. ضمناً ترجمه‌ و تصویرسازی این کتاب به ترتیب توسط زهره اکسیری و مجتبی حق جو انجام شده است. به دلیل تصویرهای موجود در کتاب و سنگین شدن فایل مربوطه، سایت عصب‌سنج  ورژن کم حجمی را نیز علاوه بر ورژن اصلی تهیه کرده که آن را می‌توان از اینجا دانلود نمود.


« لئوپولد فُن زاخر‌ـ‌مازُخ / ونوس خزپوش»

ونوس خزپوش

لئوپولد فُن زاخر‌ـ‌مازُخ

ترجمه: زهره اکسیری

تصویرسازی و نقاشی: مجتبی حقجو


دانلود نسخه اصلی

دانلود با حجم کمتر

آری‌گویی به باقی‌مانده‌ها


حاشیه‌نویسی بر مجموعه‌قصّه‌ی «اندوه»، نوشته‌ی حسین آتش‌پرور


حسین ایمانیان


1

قصّه‌نویسیِ فارسی در دهه‌ی شصت روزگارِ شکوهش را تجربه می‌کرد؛ هنوز بیماریِ قالب‌گراییِ دهه‌ی هفتادی، نیز عامه‌پسندنویسی یا پس‌دادنِ گزارشِ فیلم‌نامه به‌جایِ قصّه که خصلت‌نمایِ دهه‌ی هشتاد است، دامن‌گیرِ روندِ کلّی صیرورتِ قصّه‌ی فارسی نشده بود. در آن سال‌هایِ سیاه که آفتِ جنگی هشت‌ساله، نیز سرکوب و حذفِ برآمده از بگیروببندهایِ حاصل از روندِ تک‌صدایی‌شدنِ گفتار و نیروهایِ درگیر در انقلاب، در سطحِ سیاسی و اجتماعی وضعیتی به‌شدّت سیاه‌چاله‌ای را بر کلّیتِ جامعه‌ی ایران تحمیل کرده بود، شاعران و نویسنده‌هایی که با، یا بی‌واسطه به سنّتِ «تفکّرِ کانونی» اتّصال داشتند، «کار»ِ خود را واننهاده و هرطور که بود پویشِ جمعیِ ادبیاتِ متعهّد و مستقلِ فارسی را ادامه می‌دادند. آن‌گاه که مشکلاتِ بسیاری، از نبودِ کاغذ بگیر تا داغِ شهادتِ هم‌رزمان و هم‌فکران، از نبودِ امکانِ تشکیل گردِ‌هم‌آیی بگیر تا پلمپ‌شدنِ دفترِ کانون در همان سال ۱۳۶۰، آنک که مشکلاتی بسیار از این‌گونه دامن‌گیرِ ایشان بود، با این‌حال با تشکیلِ جلسه‌ها و هسته‌هایِ جمع‌خوانی و نقد‌وُ‌نظرِ شفاهیِ آثارِ یک‌دیگر، مسیرِ تعالی و غنایِ قصّه‌ی فارسی را ادامه دادند: نه‌تنها همه‌ی دست‌آوردها و پیش‌گزارده‌هایِ سال‌هایِ اوجِ هنرِ معاصرِ ایران را، سال‌هایی که منجر به پیداییِ نسلِ طلاییِ ادبیات و هنرِ سرزمینِ ما شده بود، درونیِ کاروُ‌بارِ خویش می‌کردند، بل‌که با هم‌صدایی با هرآن‌چه گفتارِ مبارزه می‌توانش خواند سرودِ مقاومت را در حنجره‌ی ادبیاتِ ایران زنده نگه داشته و آثاری به‌دست دادند که اکنون بدل به برجسته‌ترین متونی شده‌اند که می‌توان گونه‌ای «شهادتِ تاریخی» از اوضاعِ ایران در آن سال‌هاشان دانست.

توصیه‌هایی برای نوشتن تا بهتر نوشتن !

مترجم: محمد حسن لو

بازنشر از سایت ایبنا


به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا( به نقل از فیمیل‌فرست - ریچارد مک مان، نویسنده مجموعه کتاب‌های راهنمای نویسندگی در آخرین کتاب خود به طور جامعه به طرح موضوع و پایان آن در نوشتن کتاب‌ها پرداخته است. کتاب‌های او در زمینه راهنمای نویسندگی از شهرت زیادی برخوردار است و سال‌های یکی از پرفروش‌ترین کتاب‌های بازار کتاب انگلستان و آمریکا بوده است. آخرین کتاب از این مجموعه «چگونگی نوشتن و انتشار یک کتاب پرفروش» نام دارد که سایت فیمیل فرست به طور خلاصه 10 نکته درباره چطور نوشتن و به عبارتی چطور تمام کردن یک کتاب و داستان از این کتاب تهیه کرده است که در زیر می‌خوانید:


 

از راست: غلامحسین ساعدی- ادوارد آلبی- رضا براهنی


رضا ملکیان

در میان سطرهای آثار گلشیری همیشه حرف هایی هست برای خواندن و به فکر فرو رفتن. کمتر اثری از او می توان یافت که نچسب و علیل باشد و طعم شیرین قصه شنیدن و داستان خواندن را از ما محروم کند. داستان جبه خانه با همه ی نقد ها و انتقاد هایی که به آن وارد کرده اند، از همین نوع داستانهاست...

ملاقات جیمز جویس و مارسل پروست درسال 1922

ترجمه ی آیدا عطرزاده

 

زمانی که از هنرمندان شهیر گذشته نام می بریم، ناخودآگاه آن ها را  به برجسته ترین آثارشان ارجاع می دهیم--- اورسن ولز را با "همشهری کین"، و اچ جی ولز را با  "جنگ دنیاها" و "ماشین زمان" می شناسیم.  وقتی این دو هنرمند در سال 1940 ملاقات کردند، متوجه شدند که حرف های بسیاری برای گفتن به هم دارند؛ داستان ها و ایده های شان را تبادل کرده و متقابلاً یکدیگر را تحسین کردند.


یکی دیگر از این ملاقات های تاریخی، میان جیمز جویس نویسنده "اولیس"، و مارسل پروست نویسنده

"در جستجوی زمان از دست رفته" رخ داد.

اتاق کار ویرجینیا وولف

شاید پربیراه نباشد اگر بگوییم به تعداد ِ نویسندگان بزرگ جهان سیاقی برای نوشتن وجود دارد...

ایران آرت: شاید پربیراه نباشد اگر بگوییم به تعداد ِ نویسندگان بزرگ جهان سیاقی برای نوشتن وجود دارد، و به شمارِ سبک و سیاق داستان نویسان، عادت‌هایی برای نوشتن.

هر نویسنده‌ای شکلی از نوشتن را انتخاب کرده است.بعضی عادت‌های عجیب غریبی دارند. مثلا نویسنده‌ای دوست دارد از شش صبح تا دو بعد از ظهر کار کند و محل کارش هم حتما اتاقی باشد بی هیچ تابلو و عکسی. نویسنده‌ی دیگر دوست دارد شب‌ها به وقت خواب دیگران بنویسد، و دیگری حتما باید بعد از کلی دویدن ذهنی مهیای نوشتن داشته باشد. در این گزارش بیست عادتِ نوشتن از بیست نویسنده بنام را مطالعه می‌کنید. این اطلاعات به صورت پراکنده از جمله از بازفیلد و آوانگارد نقل شده است و در آن عادت‌هایی از نویسندگانی نظیر گوستاو فلوبر، جیمز جویس، ارنست همینگوی، ساموئل بکت، گابریل گارسیا مارکز، ولادیمیر ناباکوف، هاروکی موراکامی، ویرجینیا وولف و ... توصیف شده است.

توصیه‌های” ویرجینیا وولف” به نویسندگان جویای نام!

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از لیت‌هاب

مترجم: مهرناز زاوه

وولف صاحب ذهنی تکرارناشدنی بود و به عنوان ناشر و نویسنده اعتقادات محکمی در این باره داشت که چگونه می‌توان یک قطعه ادبی فوق‌العاده نوشت. خوشبختانه او بسیاری از ایده‌هایش را در طول زندگی برای ما در نامه‌ها و مقاله‌هایش نوشته است. در اینجا مجموعه‌ای از اندیشه‌های وولف درباره مهارت و هنر رمان برای نویسندگان جویای نام آورده شده است.